Translating a document is much more than simply interpreting its meaning. It is to understand, rewrite and transport a message with all the minuteness of detail, cultural and linguistic nuances, bearing in mind the characteristics of the country or region in which the document will be submitted.

Sworn translation

Law nº 5.869, of 01/11/1973, in its articles 156 and 157, defines that Sworn Translators are empowered to translate documents with full faith and credit. Balance sheets, certificates, powers of attorney, agreements, patents and transcripts are examples of documents that have to be translated by a sworn translator. Brazilian Boards of Trade establish the fees for this type of translation. For more information, see

General Translation

It is a translation with no official purposes. It is versatile, which means that can be redone at any time, according to the need of data updating.


It is the process of adapting a text both to a language and to a specific culture. It includes not only the using of terms, proverbs and argots of the place in which the text will be published, but also the localization of time zones, formats of dates, currency units, chromatic intensities, icons, names of products and/or services, specific examples of certain cultures or geographical areas and other pieces of information related to the culture.


It is the oral translation of interviews, conferences, meetings, congresses and seminars, among others. It can be simultaneous (at the same time the speaker talks), consecutive (the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking, which means the speech is divided into segments) or whispered (the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the speech).


Proofreading of already translated documents and of documents written in one, or more than one, of the languages we work with. Our process of revision will deliver:

A general comment on the document, about its appearance and legibility;
Linguistic, grammatical, semantic and syntactic correction;
Specific feedback in each section of your document, including comments on the explicitness of the information and whether the content seems to fulfill what is expected in the section;
Ideas that can improve the text, so as both you and our reviser are able to make the necessary changes for the document to attain what is expected.


World Center Languages and Translations offers individual, small groups and in-company English, Spanish and Portuguese language courses and trainings. The aim is to introduce students to the foreign language or to develop their knowledge, according to the specific need.


Francisco Morato - São Paulo
Rua Chico Mendes, 127 São José
Telefone: (00-55-11) 3482-7211  
Celular: (00-55-11) 8368-6142

©2012 - WCIT - World Center Idiomas e Traduções - Todos os Direitos Reservados